{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
Handyhand

Få billig hjælp fra private

Beskriv din opgave og modtag gratis bud fra lokale med Handyhand.

Seneste udførte opgaver

  • Flytte rengøring 1.500 kr.
  • Elektriker 500 kr.
  • Elektriker 750 kr.
  • Loftudtag ingen strøm 1.500 kr.
  • 3 timers gartner arbejde 1.000 kr.

Opret en opgave

Kommentarer på:  Oversættelse til engelsk
  • #1   7. jan 2014 det lyder sq meget rigtig det der og så er det faktisk en fangende titel i min mening
    noget som folk kan sætte sig ind i


  • #3   7. jan 2014 Det er mere AT jeg er i tvivl om da det jo er oversættes som på, ja det er translate der har hjulpet men stoler ikke på den

  • #4   7. jan 2014 Confidence and self-esteem er mit umiddelbare bud Med staveplade smiley


  • #5   7. jan 2014 "Self-confidence and self worth at vulnerable children" er sådanset god nok. Ordene Self-confidence og self worth findes faktisk på engelsk og er "gode nok". Det der gør sætningen "sjov", er at de her bruges foranstillet. Sjældent set på engelsk, men helt legal og korrekt.

    Det eneste jeg kan sætte en kritisk finger på, er "at". Her ville jeg vælge udtrykket "among" i betydningen "By many or the entire number of; with many". Alternativt kan du bruge en "of-genitiv": " The self-confidence and self worth of vulnerable children".

    Er du frisk, kan du fx også skrive:

    "Vulnerable children - their self-confidence and self worth"


    Og dermed fik egernet endelig anvendt de fem år med engelsk på uni til noget fornuftigt !


  • #6   7. jan 2014 Er jeg den eneste, der bemærker, at der er en stavefejl i den danske titel? smiley

    Hvis jeg skulle skyde fra hoften, ville jeg bruge "of" i stedet for "at", som egernet bl.a. skriver. Jeg har ingen forklaring på det, men mener, det lyder mest rigtigt i mit hoved smiley


  • #8   7. jan 2014 Bay hvor er fejlen er ved at være skrive blind efter 70 sider+ bilag

  • #9   7. jan 2014 det engelske "at" bruges til:

    1. indikere et fysisk sted: We saw him at the bar
    2. indikere et tidspunkt: I ate at 9 o'cock
    3 indikere en tilstedeværelse: I had a hammer at home
    4. indikere en mængde: at great speed
    5. indikere et mål eller retning: Aim at the mark
    6. en aktiv tilstedeværelse af vedkommende der siger det: I'm at work
    7. indikere en tilstand: At peace
    8. Indikere grunden til en sindstilstand: She was annoyed at his smell
    9 Indikere måden hvorpå noget gøres (sjældent brugt): He spoke at great lenght
    10 Indikere den relative kvalitet eller værdi (sjældent brugt): at a cost
    11 "@" - udtales "at" på engelsk, med rod i punkt 1
    12: til at definere en mængde kontra en værdi: 5 fish at £1

    I tilfældet her, er der derfor ikke grundlag for at bruge "at"


  • #10   7. jan 2014 Tror Bay mener selvværd

  • #12   7. jan 2014 Jep, du mangler et v i selvværd smiley

  • #13   7. jan 2014 Jeg tror jeg havde oversat selvværd til self esteem.

  • #14   7. jan 2014 Ja det så en taste fejl.:)

Kommentér på:
Oversættelse til engelsk

Annonce